返回首页    |   走进领先   |   领先教育    |   领先活动    |   课程安排    |   考级在线    |   联系我们

 
  自己地盘

* Tang poems appreciation(唐诗欣赏)
* Fashion phrase(时尚点击)
* English for fun(趣味英语)
* Tongue Twisters(绕口令)
* Riddles(小谜语)


                                      Tang poems appreciation(唐诗欣赏)

                                                         Coming Home 回乡偶书
                                                                           By He Zhizhang
I left home young and not till old do I come back,
少小离家老大回,
My accent is unchanged ,but my hair no longer black.
乡音无改鬓毛衰。
The children don′t know me, whom I meet on the way ,
儿童相见不相识,
“where do you come from, reverend Sir?” they smile and say.
笑问客从何处来?

                                                              Dawn In Spring 春晓
                                                                             By Meng Haoran
How suddenly the moring comers in spring!
春眠不觉晓,
On every side you hear the sweet birds singing.
处处闻啼鸟。
Last night amidst the storm-
夜来风雨声,
Ah,who can tell with wind and rain, how many?
花落知多少。

                                                Fashion phrase(时尚点击)
White coffee牛奶咖啡
Black tea 红茶
A black sheep害群之马
Blue eyed受宠爱的
Green eyed红眼病
Brown sugar红糖
Gray hair白发
Black in face 脸色铁青
A black look 白眼
Green-hills 青山

                                               English for fun(趣味英语)
1.Have a memeory like an elephant.
记忆力特别好。字面意思未记忆力跟大象一样好。自古以来,西方人士就认为象是记忆力很好的动物。据说有人猎象,象受伤逃走。几年后,这个人与那只象相遇,它还记得曾经袭击过它的敌人,向他猛扑过去。由此就产生了这条言语。这一表达法表示对不利于自己的事情记忆力特别好的意思。

2.Someone and his big mouth.
多嘴多舌。直译是“某人和他的喋喋不休的大嘴。”在由于说错话或者多说话而造成严重事态的场合使用。如:Me and my big mouth. If I hadn’t told the chief I could read German, I wouldn’t have to be doing all this translation work. 多怪我多嘴多舌。如果我不告诉头头我能读德文,他也不会叫我干全部的翻译工作啦。

3.Be down in the mouth.垂头丧气。直译为“两个嘴角向下耷拉着”,就是一副沮丧的嘴脸。

4.One man’s meat is another man’s poisson.各有所好。直译为“一个人的肉是另一个人的毒药”,指这个人喜欢的东西可能恰恰就是另外一个人讨厌的。比较像我们中国的萝卜青菜,各有所爱。
5.a man-about-town.浪荡公子。直译为“喜欢在城里各处逛荡的男人”。城里各处当然是指酒吧,剧场,夜总会,舞厅等地。这些人有大量的金钱,打扮极为阔绰,永远有美女相伴。

6.Have the devil’s own luck大走红运。直译为“有魔鬼本身的运气”,这是西方人的传统思想,他们认为魔鬼本身创造命运,他们干什么都会成功。

7.Swallow someone’s line.
轻易相信花言巧语。Line在这里解释为“钓丝”,在头脑里很容易出现“把鱼饵和钓丝一下子吞进去”的具体形象。Swallow是一下子吞咽的意思,指“对别人的话完全信以为真。”

8.Not stand the light of day.立即露出马脚。直译为“耐不住白昼的光线”。在黑暗的地方还可以敷衍,但在光天化日之下,缺点便暴露无疑啦。

9.a white lie善意的谎言。这是一个巧妙的表达方法,在英语中,white是纯洁,善良的意思。所以白色谎言指无害的有时为善意的谎言,十分贴切。

10.Go jump the lake.滚开。直译是“去往湖里跳”,也就是这里没有你的事,成年人也使用,但多为儿童。语气相当严厉,一般只能用于朋友或者亲近的人之间。

                                                 Tongue Twisters(绕口令)

The big black bug bit the big black bear,but the big black bear bit the big black bug back.
I wish to wish the wish you wish to wish,but if you wish the wish the witch wishes,I won’t wish the wish you wish to wish.

                                            Riddles(小谜语)

What can you hold in your left hand ,but not in your right hand ?
What is the only thing you can break when you say its name?
What a room has no walls,no doors,no windows,and no floors?
What has a soft bed but never sleeps,a big mouth but never speakers?

猜中上述4个谜语的同学将获得一份精美小礼品.可将答案寄至回浦路82号二楼领先外语培训学校(收)截止日为2007年6月10日.

Copyright(C)2007  版权所有 临海领先外语培训学校     网址:www.lhlxedu.com     信箱:amy@lhlxedu.com
总部地址:临海市回浦路80号二楼    分部:临海市台州府路346号三楼        策划设计:贝斯特网络    [管理]